Вербальный образ политиков с точки зрения межъязыковых коммуникаций
Минаева Людмила Владимировна
Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков, факультет государственного управления Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. E-mail: Minaeva@spa.msu.ru
Перевод политических текстов включает в себя языковые, культурные и, иногда, идеологические изменения текста оригинала с целью оказания воздействия на восприятие и положительную эмоциональную реакцию аудитории. В процессе перевода вербальный имидж политика часто модифицируется. Переводчики имеют возможность влиять на вербальный имидж политиков путем исправления их ошибок и адаптации речи к контексту ситуации, что способствует возникновению доверия, понимания и уважения между разными народами, культурами и идеологиями. Перевод политического текста представляет собой манипулирование, поскольку он отражает усилия переводчика по изменению текста с целью его положительного восприятия. В целом, используемые стратегии направлены на устранение потенциальных конфликтов посредством обработки текста перевода. Однако власть переводчика не безгранична: в тех случаях, когда переводится публичная речь политика, переводчик должен принимать во внимание критически настроенную часть присутствующей аудитории.
Ключевые слова
Политическая коммуникация, публичная речь, вербальный имидж, перевод.