Выпуски
2017 60 61        
2016 54 55 56 57 58 59
2015 48 49 50 51 52 53
2014 42 43 44 45 46 47
2013 36 37 38 39 40 41
2012 30 31 32 33 34 35
2011 26 27 28 29    
2010 22 23 24 25    
2009 18 19 20 21    
2008 14 15 16 17    
Новости
Отправить статью
Подписаться на рассылку






Выпуск № 36. Февраль 2013 г.

Вербальный образ политиков с точки зрения межъязыковых коммуникаций

Минаева Людмила Владимировна

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков, факультет государственного управления Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
E-mail:
Minaeva@spa.msu.ru

Перевод политических текстов включает в себя языковые, культурные и, иногда, идеологические изменения текста оригинала с целью оказания воздействия на восприятие и положительную эмоциональную реакцию аудитории. В процессе перевода вербальный имидж политика часто модифицируется. Переводчики имеют возможность влиять на вербальный имидж политиков путем исправления их ошибок и адаптации речи к контексту ситуации, что способствует возникновению доверия, понимания и уважения между разными народами, культурами и идеологиями. Перевод политического текста представляет собой манипулирование, поскольку он отражает усилия переводчика по изменению текста с целью его положительного восприятия. В целом, используемые стратегии направлены на устранение потенциальных конфликтов посредством обработки текста перевода. Однако власть переводчика не безгранична: в тех случаях, когда переводится публичная речь политика, переводчик должен принимать во внимание критически настроенную часть присутствующей аудитории.

Ключевые слова

Политическая коммуникация, публичная речь, вербальный имидж, перевод.

Комментарии:
Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на e-journal.spa.msu.ru.
119991, Москва, Ломоносовский проспект, д. 27, корпус 4, А-701; тел.: (495) 930-85-71
Copyright © 2003–2015 ФГУ МГУ
Яндекс.Метрика